成观法师:显密圆融 佛经英译
2017年6月4日更新,共4924字
本文摘要:释成观法师,东密真言宗第五十三世高阶阿阇梨、贤首宗兼慈恩宗第四十二世法脉传人。为楞严座主,法华译主(英文版),华严译主(英文版),现任台北大毘卢寺住持、美国密西根遍照寺住持、毘卢出版社发行人。

释成观法师,1947年出生于台湾台北市,东密真言宗第五十三世高阶阿阇梨、贤首宗兼慈恩宗第四十二世法脉传人。为楞严座主,法华译主(英文版),华严译主(英文版),现任台北大毘卢寺住持、美国密西根遍照寺住持、毘卢出版社发行人。

1966年(19岁)-68年(21岁),中国青年写作协会会员,师大「英语系学会」监事(Supervisor)、「读书会」主持人、英语系足球队队员,获得英文小说创作比赛第二名、英诗朗诵比赛第二名。任师大附中「文园社」社长、附中足球校队、附中合唱团员、附中口琴班团员、附中英语会话班班长。

1969年(22岁)毕业于台湾师范大学英语系。

1969年-72年(25岁),在台北石牌美国海军医院器材保养组夜班任班长。

1974年(27岁)-76年(29岁),任国防部光华电台新闻官、编译小组组长。

1976年(29岁)-78年(31岁),任屏东大同国中、台北光仁中学、中山女高英文教师。

1977年(30岁)考取五所研究所(台大、师大、辅仁大、淡江大、文化大),后入台大外文研究所攻读。

1979年(32岁)申请到美国三所大学之奖学金,后入德州TCU英研所为全额奖学金研究员 (Fellowship)。

1980年(33岁)参加校际英诗创作比赛,获得第二名(得奖作品“暴风雨夜”,系300多行英文长诗)。任休士顿「华商报」专栏作家兼驻达拉斯特派员。

1982年(35岁)于TCU修完学分,写完论文,提出未果,寻闭关而放弃,在美国德州闭关三年,在俄亥俄州闭关半年。

成观法师於一九八四(37岁)~一九八七(40岁)在闭关时所注的楞伽经义贯,先後经由大乘精舍(一九九○年、初版)、佛陀教育基金会(一九九三年、初版二刷)、及高雄文殊讲堂(一九九五年、第二版),各印了三千册(至心铭感)。

1988年(41岁)于纽约庄严寺依天台宗第45代传人上显下明老和尚座下披剃出家,同年于台湾基隆海会寺受三坛大戒。

1990年(43岁),《楞伽经义贯》大乘精舍一九九O年初版,佛陀教育基金会一九九四年初版二刷,高雄文殊讲堂一九九五年第二版。

台北大毘卢寺系由释成观法师于民国八十年 (1991年,44岁))六月创办,当时名为“大毘卢弘法”,院址设在北投温泉路,并向中国佛教会登记为团体会员。同年十月,即由北投迁至台北市文山区(景美)现址迄今。其后于民国八十四年(1995年,48岁)第一次内部整修后即改名为“大毘卢寺”。本寺所修之法门以禅密为主体而兼容他宗,所修密宗者则系真言宗,即俗称之东密。成观法师于1990年前后于美、台各地参学藏密、唐密、东密,并于1991年开始至日本真言宗的总本山高野山(弘法大师所创)修学真言宗密法。六年之间辛勤往返,终于完成学业,于1996年8月8日(49岁)入坛受金胎两部大法传法灌顶,得阿阇黎位,是为三国传灯真言宗第五十三世阿阇梨。

本寺之例行法会为每月两次,通常在第二及第四星期日下午2:00~5:00。法会内容为“楞严法会”,诵楞严咒、静坐、讲经,信众并可燃“佛顶光明灯”供佛。除此之外,逢佛菩萨圣诞亦举办普佛法会以资庆祝,且亦有不定期之“密一”或“密三”等真言法会,传授真言密法。

大毗卢寺之佛殿,楼下(一楼)“弥勒殿”供弥勒菩萨及宾头卢尊者牌位。三楼“毗卢殿”供本师释迦牟尼佛、药师佛、阿弥陀佛、千手千眼观世音菩萨、地藏菩萨、韦陀伽蓝。四楼“真言殿”供金胎二界大日如来、准提菩萨、除秽金刚、爱染明王。

美国遍照寺是在1993年(46岁)由成观法师于美国创办,原先寺址在俄亥俄州克里夫兰市,一九九四年(47岁)迁移至北边邻州密西根州底特律附近之现址。本寺现址占地五十英亩,原来是一渡假营地,景致优美。本寺南面邻接三个相连的湖,湖东有一小河引湖水向北流,贯穿本寺,是故本寺既有湖、又有河、并有无数百尺高橡树等树木,西与州立公园相邻,是故本寺具有原始风味的自然景观。

本寺修行的重点为禅与密,因成观法师不但具有禅宗(曹洞宗)之传承,且是印、中、日三国传灯真言宗第五十三世阿阇梨。然而,除禅密之外,本寺于如来显密性相各种教法亦平等摄受修学。

1995年(48岁),《禅之甘露》英汉合刊,毗卢出版社一九九五年第二版,二OO二年第三修订版。

1997年(50岁),《心经系列》一九九七初版,一九九八年初版二刷。

2001年(54岁),《北美开示录一、北美开示录二》(原名《北美化痕》)二OO一年出版。

2002年(55岁),《佛性三参》英文版,《入不思议处》英文版,《大乘百法明门论今注》初版第一刷,敬印三千册,《佛教逻辑学--因明入正理论义贯》

法师之著作极多,其中以《楞伽经义贯》及2006年(59岁)出版的《大佛顶首楞严经义贯》最为人所称赞,是21世纪难得一见之巨作。

2007年(60岁),《楞伽阿跋多罗宝经义贯》2007年第三版,《唯识三十论颂义贯》2007年8月初版。《观所缘缘论义贯》2007年8月初版。自2007年,高雄文殊讲堂上慧下律大法师开讲楞严经,其中就选用了成观法师的楞严经义贯,因为其白话文的方式更适合现代人,但又不会因为过度白话失去原来的味道,慧律法师对这本义贯赞赏有加,有心之士可以去搜索阅读。

2008年(61岁),《八识规矩颂义贯》2008年7月初版。《六离合释法式义贯 》2008年7月初版。

2009年(62岁),《地藏法门系列》2009年9月初版。

2012年(65岁),《心经系列》, 2012年2月第五版,敬印一千册。将历年来在美国各地所开示「般若心经」之阐释文字汇集成册,名之为「心经系列」,此亦为「佛海枢要」之第一集。本集中包括『心经显说』、『心经奥义』、『心经奥义析微』、『心经与禅密修行』四文。

由于台北县树林福慧寺上钦下因老和尚高足体会法师之引介,成观法师于2010年(63岁)4月24日蒙钦因长老传授贤首宗兼慈恩宗第四十二世法脉。自此,成观法师除了真言宗之外,又身兼贤首宗及慈恩宗(亦即华严宗及唯识宗)的传承,责任重大。《华严法门集要》2010年7月初版。

大毘卢寺)自1991年(44岁)在创立以来,道场虽然不大,但运转基本正常,而且颇具廛市中闹中取静之优点。2013年(66岁)以来,由于在大法会时在家弟子人数有所增加,因此相当拥挤,再加上出家弟子已增至四位,寮房亦显不够,因此开始积极找地,于2013年前找到杨梅镇的一块约一千坪地皮,但后来发现不太理想,最终找到目前这块杨梅市场地。由于成观法师主要从事注经、译经法务,因此在觅地建寺之际,某天忽然心血来潮,想将此新道场命名为“新逍遥园译经院”。“逍遥园”系中国古代姚秦时的三藏法师鸠摩罗什(西元四世纪顷)译经的地方,当时的皇帝将此道场赐给他作译场,他将此译场命名为“逍遥园”,而在此译出了许多千古不朽,为人传诵的佛典,其译笔优雅顺畅,几无翻译的斧痕,读来朗朗上口,令人有经文本来就是中文之感,其中最为著名的如:《金刚经》、《法华经》、《阿弥陀经》等。由于仰慕罗什大师德业,再加上他本人亦以译经为主业,故望于译经事业能效法前人,广利异国众生,是以取其译场之名命名此道场为“新逍遥园”。

从事译经事业的原因,主要是为了报恩:报佛菩萨恩。这与他从事注经的工作一样,也是为了报恩。因为他自初发心学佛起,即迭蒙佛菩萨护念加持,于佛法中之修行,有甚多重大体会,频有所悟,深受大益,难以言宣。故发愿以己所受佛法利益,分与一切众生共享。 于国人方面,则以汉文白话(或迹近白话)注解深奥的佛经,加上少许自己修行实际的经验,以飨大众,俾令于此末法混乱、邪说横行之际,使人于佛甚深微妙法起正信、正解、正修行,速入菩提。而于外国人,他则发愿将大乘八大宗的主要经典译为英文,令全世界各地之有情,皆能均沾如来甘露,断恶修善,明心见性。

当今之世,英文已成为世界语言,再加上网路之兴盛,若佛典皆得译为英文,则佛法之全球化指日可待。再者,本人又想,当初若没有许许多多的西域古德,发心到中国来译经弘法,及许多中国大德高僧,冒着生命危险到印度求法,然后回国将佛典译成中文,则我们今天怎会有佛法?佛法何以能于中国如此昌盛、发扬光大?同样,当今西洋虽然已有很多人在学佛、讲佛法,但佛典翻成英文或其他外文的,实在很少,若有,则其质量往往不高,其中很多遣词造句颇为粗俗,甚至还有很多错译及文法错误──即使是英美人士所译也是一样。又,其中佛法名相,大都只用梵文音译,等于没有翻译,例如“如来”一词,皆是译为Tathagata(多陀伽多耶),如此,洋人如何能懂?且那些翻译者,不论中外,多半是在家人,几乎没有华人的出家僧众,尤其是西洋译者,多半是世俗学者,以世俗学术的眼光及态度来译佛经;更有甚者,其中一部分人,尤其是英国人,是为了了解他们的殖民地(中南半岛诸国),便于他们的殖民帝国统治,而从事翻译,(他们本身不是佛教徒),因此其翻译心态不正,对佛法含有岐视、有时乃至鄙夷之意。由于此种种因缘,他发愿乘时势之利,以所学之长(其专业是英文),贡献于佛法,供养一切众生,翻译佛经为英文。然而古代译师皆有帝王之助,成立译场,(每一译场的工作人员,从译主、笔受、证义、润文、缀文,书写、写经、装潢到护庭、伙食、日常生活供应整理者,至少都有千余人,多至三千多人的经常编制)因此,各大译师都能专心从事大量的翻译,因此历代功德汇集起来,才能成就伟大的汉文“大藏经”。然而如今,成观法师虽有几个人帮助编排、打字、校对,但今世只凭一人之力,想将卷帙浩瀚的佛典大部分译成英文,实在不太可能。因此他便想到筹建“译经院”,并且将来成立“译经研究所”,培育译经僧才,代代相承,共同来进行佛典的英译事业,把握住能令佛法广布全球的时代契机,接引一切有情,共入无上菩提大道。

再者,从历史的眼光来看,大乘佛法当初从印度传到中国,但身为佛教发源地的印度,其佛法却于传入中国之后五百年,约十一世纪顷(约当宋末元初),被回教徒完全毁灭。自那以后,若要学大乘佛法,只能到中国,或到再传的韩、日、越南等国。至于佛典,则大部份的梵文原典,不但印度再也无法找到,连中国也因历代兵火而绝大部分都亡佚。幸亏绝大多数的重要佛经都因为译成汉文,而得以保存下来,因此我们至今仍可学佛,而且学的是佛所传的正法。同样他也曾想:世间无常,时代变迁犹如沧海桑田,而且不可抗拒(众生共业如是),也许将来有一天,汉文的佛法全部灭尽(这不无可能──事实上,中国近代经历重大变革,若无台湾保存,也许大乘佛法也已灭得差不多了);但如果佛典皆已大部分译成英文,而且保存在世界各地,则佛陀正法的传承,便可长久住世,利乐度脱无量有情。这也是法师发愿英译佛经的缘起之一。
由于这些发心及立意,所以筹建“新逍遥园译经院”及建立“译经研究所”。唯愿一切佛子善信,发心护持或随喜,令此“未曾有”的自利利他之佛法大业,得以速疾成就,功德无量。

2016年(69岁)9月10日, 譯經院地基完工。10月19日 譯經院地下室外牆水泥粉刷、大雄寶殿興建中。10月23日, 譯經院地下室外牆防水工程完工,第一層牆隔間進行中。11月13日, 譯經院第二層樓地板澆置完工。

2017年(70岁)01月23日,譯經院第三層樓地板澆置完工,室外附屬工程進行中。

英文著作
The Sutra of Forty-two Chapters 佛说四十二章经
The Diamond Prajna-Paramita Sutra and The Heart Sutra 金刚经、心经
The Dharmic Treasure Altar-Sutra of the Sixth Patriarch 六祖法宝坛经
The Sutra of Consummate Enlightenment 圆觉经
The Sutra of Terra-Treasure 地藏经
The Lotus Sutra of Wondrous Dharma 法华经

专题述著
The Sweet Dews of Chan禅之甘露
Three Contemplations Toward Buddha Nature佛性三参
Tapping the Inconceivable 入不思议处
0位明友赞赏支持了本文:
我最先支持!
70%
简体版 繁體版 写评论 放大 缩小
本文已获得0条评论,被阅览649次
©2014-2017 乐法明
愿天下父母长寿安康,愿天下子女富裕安详
联系我们:
【Email】jinmin.si@outlook.com
【微信】sidinzi
【QQ群】546445153
宣传推广








免费代理,10元VPN
可上google, facebook, youtube等所有其它国外网站
Firefox浏览器代理免费
VPN(Window SSTP)每个月10元

查看详情请点击这里
手机自适应网站开发
帮您开发像本站一样能自动适应手机、平板、PC等任意大小屏幕的网站。
您也可以直接购买一个和本站功能类似的网站,可将内容替换成您喜欢的内容。
需要的朋友请加微信号sidinzi详谈
本站广告位招商
10元/月 25元/季 80元/年
支付金额的一半会作为投资入股本站,公开发布在『贡献记』页面 上。

联系本站站长微信号:sidinzi
乞请您资助本站的发展,可通过以下任一种方式:
发微信红包到
微信号:sidinzi
发支付宝红包到
jinmin.si@outlook.com
发QQ红包到
QQ号: 914899525
Paypal转账到
jinmin.si@outlook.com
布施乐法明
您的IE浏览器版本太低,页面可能会显示不正常,建议您升级到最新版的IE,或者使用Chrome浏览器访问本站。
点击这里安装最新版的IE
关闭