成觀法師:顯密圓融 佛經英譯
2017年6月4日更新,共4924字
本文摘要:釋成觀法師,東密真言宗第五十三世高階阿阇梨、賢首宗兼慈恩宗第四十二世法脈傳人。為楞嚴座主,法華譯主(英文版),華嚴譯主(英文版),現任臺北大毘盧寺住持、美國密西根遍照寺住持、毘盧出版社發行人。

釋成觀法師,1947年出生于臺灣臺北市,東密真言宗第五十三世高階阿阇梨、賢首宗兼慈恩宗第四十二世法脈傳人。為楞嚴座主,法華譯主(英文版),華嚴譯主(英文版),現任臺北大毘盧寺住持、美國密西根遍照寺住持、毘盧出版社發行人。

1966年(19歲)-68年(21歲),中國青年寫作協會會員,師大「英語系學會」監事(Supervisor)、「讀書會」主持人、英語系足球隊隊員,獲得英文小說創作比賽第二名、英詩朗誦比賽第二名。任師大附中「文園社」社長、附中足球校隊、附中合唱團員、附中口琴班團員、附中英語會話班班長。

1969年(22歲)畢業于臺灣師范大學英語系。

1969年-72年(25歲),在臺北石牌美國海軍醫院器材保養組夜班任班長。

1974年(27歲)-76年(29歲),任國防部光華電臺新聞官、編譯小組組長。

1976年(29歲)-78年(31歲),任屏東大同國中、臺北光仁中學、中山女高英文教師。

1977年(30歲)考取五所研究所(臺大、師大、輔仁大、淡江大、文化大),后入臺大外文研究所攻讀。

1979年(32歲)申請到美國三所大學之獎學金,后入德州TCU英研所為全額獎學金研究員 (Fellowship)。

1980年(33歲)參加校際英詩創作比賽,獲得第二名(得獎作品“暴風雨夜”,系300多行英文長詩)。任休士頓「華商報」專欄作家兼駐達拉斯特派員。

1982年(35歲)于TCU修完學分,寫完論文,提出未果,尋閉關而放棄,在美國德州閉關三年,在俄亥俄州閉關半年。

成觀法師於一九八四(37歲)~一九八七(40歲)在閉關時所注的楞伽經義貫,先後經由大乘精舍(一九九○年、初版)、佛陀教育基金會(一九九三年、初版二刷)、及高雄文殊講堂(一九九五年、第二版),各印了三千冊(至心銘感)。

1988年(41歲)于紐約莊嚴寺依天臺宗第45代傳人上顯下明老和尚座下披剃出家,同年于臺灣基隆海會寺受三壇大戒。

1990年(43歲),《楞伽經義貫》大乘精舍一九九O年初版,佛陀教育基金會一九九四年初版二刷,高雄文殊講堂一九九五年第二版。

臺北大毘盧寺系由釋成觀法師于民國八十年 (1991年,44歲))六月創辦,當時名為“大毘盧弘法”,院址設在北投溫泉路,并向中國佛教會登記為團體會員。同年十月,即由北投遷至臺北市文山區(景美)現址迄今。其后于民國八十四年(1995年,48歲)第一次內部整修后即改名為“大毘盧寺”。本寺所修之法門以禪密為主體而兼容他宗,所修密宗者則系真言宗,即俗稱之東密。成觀法師于1990年前后于美、臺各地參學藏密、唐密、東密,并于1991年開始至日本真言宗的總本山高野山(弘法大師所創)修學真言宗密法。六年之間辛勤往返,終于完成學業,于1996年8月8日(49歲)入壇受金胎兩部大法傳法灌頂,得阿阇黎位,是為三國傳燈真言宗第五十三世阿阇梨。

本寺之例行法會為每月兩次,通常在第二及第四星期日下午2:00~5:00。法會內容為“楞嚴法會”,誦楞嚴咒、靜坐、講經,信眾并可燃“佛頂光明燈”供佛。除此之外,逢佛菩薩圣誕亦舉辦普佛法會以資慶祝,且亦有不定期之“密一”或“密三”等真言法會,傳授真言密法。

大毗盧寺之佛殿,樓下(一樓)“彌勒殿”供彌勒菩薩及賓頭盧尊者牌位。三樓“毗盧殿”供本師釋迦牟尼佛、藥師佛、阿彌陀佛、千手千眼觀世音菩薩、地藏菩薩、韋陀伽藍。四樓“真言殿”供金胎二界大日如來、準提菩薩、除穢金剛、愛染明王。

美國遍照寺是在1993年(46歲)由成觀法師于美國創辦,原先寺址在俄亥俄州克里夫蘭市,一九九四年(47歲)遷移至北邊鄰州密西根州底特律附近之現址。本寺現址占地五十英畝,原來是一渡假營地,景致優美。本寺南面鄰接三個相連的湖,湖東有一小河引湖水向北流,貫穿本寺,是故本寺既有湖、又有河、并有無數百尺高橡樹等樹木,西與州立公園相鄰,是故本寺具有原始風味的自然景觀。

本寺修行的重點為禪與密,因成觀法師不但具有禪宗(曹洞宗)之傳承,且是印、中、日三國傳燈真言宗第五十三世阿阇梨。然而,除禪密之外,本寺于如來顯密性相各種教法亦平等攝受修學。

1995年(48歲),《禪之甘露》英漢合刊,毗盧出版社一九九五年第二版,二OO二年第三修訂版。

1997年(50歲),《心經系列》一九九七初版,一九九八年初版二刷。

2001年(54歲),《北美開示錄一、北美開示錄二》(原名《北美化痕》)二OO一年出版。

2002年(55歲),《佛性三參》英文版,《入不思議處》英文版,《大乘百法明門論今注》初版第一刷,敬印三千冊,《佛教邏輯學--因明入正理論義貫》

法師之著作極多,其中以《楞伽經義貫》及2006年(59歲)出版的《大佛頂首楞嚴經義貫》最為人所稱贊,是21世紀難得一見之巨作。

2007年(60歲),《楞伽阿跋多羅寶經義貫》2007年第三版,《唯識三十論頌義貫》2007年8月初版。《觀所緣緣論義貫》2007年8月初版。自2007年,高雄文殊講堂上慧下律大法師開講楞嚴經,其中就選用了成觀法師的楞嚴經義貫,因為其白話文的方式更適合現代人,但又不會因為過度白話失去原來的味道,慧律法師對這本義貫贊賞有加,有心之士可以去搜索閱讀。

2008年(61歲),《八識規矩頌義貫》2008年7月初版。《六離合釋法式義貫 》2008年7月初版。

2009年(62歲),《地藏法門系列》2009年9月初版。

2012年(65歲),《心經系列》, 2012年2月第五版,敬印一千冊。將歷年來在美國各地所開示「般若心經」之闡釋文字匯集成冊,名之為「心經系列」,此亦為「佛海樞要」之第一集。本集中包括『心經顯說』、『心經奧義』、『心經奧義析微』、『心經與禪密修行』四文。

由于臺北縣樹林福慧寺上欽下因老和尚高足體會法師之引介,成觀法師于2010年(63歲)4月24日蒙欽因長老傳授賢首宗兼慈恩宗第四十二世法脈。自此,成觀法師除了真言宗之外,又身兼賢首宗及慈恩宗(亦即華嚴宗及唯識宗)的傳承,責任重大。《華嚴法門集要》2010年7月初版。

大毘盧寺)自1991年(44歲)在創立以來,道場雖然不大,但運轉基本正常,而且頗具廛市中鬧中取靜之優點。2013年(66歲)以來,由于在大法會時在家弟子人數有所增加,因此相當擁擠,再加上出家弟子已增至四位,寮房亦顯不夠,因此開始積極找地,于2013年前找到楊梅鎮的一塊約一千坪地皮,但后來發現不太理想,最終找到目前這塊楊梅市場地。由于成觀法師主要從事注經、譯經法務,因此在覓地建寺之際,某天忽然心血來潮,想將此新道場命名為“新逍遙園譯經院”。“逍遙園”系中國古代姚秦時的三藏法師鳩摩羅什(西元四世紀頃)譯經的地方,當時的皇帝將此道場賜給他作譯場,他將此譯場命名為“逍遙園”,而在此譯出了許多千古不朽,為人傳誦的佛典,其譯筆優雅順暢,幾無翻譯的斧痕,讀來朗朗上口,令人有經文本來就是中文之感,其中最為著名的如:《金剛經》、《法華經》、《阿彌陀經》等。由于仰慕羅什大師德業,再加上他本人亦以譯經為主業,故望于譯經事業能效法前人,廣利異國眾生,是以取其譯場之名命名此道場為“新逍遙園”。

從事譯經事業的原因,主要是為了報恩:報佛菩薩恩。這與他從事注經的工作一樣,也是為了報恩。因為他自初發心學佛起,即迭蒙佛菩薩護念加持,于佛法中之修行,有甚多重大體會,頻有所悟,深受大益,難以言宣。故發愿以己所受佛法利益,分與一切眾生共享。 于國人方面,則以漢文白話(或跡近白話)注解深奧的佛經,加上少許自己修行實際的經驗,以饗大眾,俾令于此末法混亂、邪說橫行之際,使人于佛甚深微妙法起正信、正解、正修行,速入菩提。而于外國人,他則發愿將大乘八大宗的主要經典譯為英文,令全世界各地之有情,皆能均沾如來甘露,斷惡修善,明心見性。

當今之世,英文已成為世界語言,再加上網路之興盛,若佛典皆得譯為英文,則佛法之全球化指日可待。再者,本人又想,當初若沒有許許多多的西域古德,發心到中國來譯經弘法,及許多中國大德高僧,冒著生命危險到印度求法,然后回國將佛典譯成中文,則我們今天怎會有佛法?佛法何以能于中國如此昌盛、發揚光大?同樣,當今西洋雖然已有很多人在學佛、講佛法,但佛典翻成英文或其他外文的,實在很少,若有,則其質量往往不高,其中很多遣詞造句頗為粗俗,甚至還有很多錯譯及文法錯誤──即使是英美人士所譯也是一樣。又,其中佛法名相,大都只用梵文音譯,等于沒有翻譯,例如“如來”一詞,皆是譯為Tathagata(多陀伽多耶),如此,洋人如何能懂?且那些翻譯者,不論中外,多半是在家人,幾乎沒有華人的出家僧眾,尤其是西洋譯者,多半是世俗學者,以世俗學術的眼光及態度來譯佛經;更有甚者,其中一部分人,尤其是英國人,是為了了解他們的殖民地(中南半島諸國),便于他們的殖民帝國統治,而從事翻譯,(他們本身不是佛教徒),因此其翻譯心態不正,對佛法含有岐視、有時乃至鄙夷之意。由于此種種因緣,他發愿乘時勢之利,以所學之長(其專業是英文),貢獻于佛法,供養一切眾生,翻譯佛經為英文。然而古代譯師皆有帝王之助,成立譯場,(每一譯場的工作人員,從譯主、筆受、證義、潤文、綴文,書寫、寫經、裝潢到護庭、伙食、日常生活供應整理者,至少都有千余人,多至三千多人的經常編制)因此,各大譯師都能專心從事大量的翻譯,因此歷代功德匯集起來,才能成就偉大的漢文“大藏經”。然而如今,成觀法師雖有幾個人幫助編排、打字、校對,但今世只憑一人之力,想將卷帙浩瀚的佛典大部分譯成英文,實在不太可能。因此他便想到籌建“譯經院”,并且將來成立“譯經研究所”,培育譯經僧才,代代相承,共同來進行佛典的英譯事業,把握住能令佛法廣布全球的時代契機,接引一切有情,共入無上菩提大道。

再者,從歷史的眼光來看,大乘佛法當初從印度傳到中國,但身為佛教發源地的印度,其佛法卻于傳入中國之后五百年,約十一世紀頃(約當宋末元初),被回教徒完全毀滅。自那以后,若要學大乘佛法,只能到中國,或到再傳的韓、日、越南等國。至于佛典,則大部份的梵文原典,不但印度再也無法找到,連中國也因歷代兵火而絕大部分都亡佚。幸虧絕大多數的重要佛經都因為譯成漢文,而得以保存下來,因此我們至今仍可學佛,而且學的是佛所傳的正法。同樣他也曾想:世間無常,時代變遷猶如滄海桑田,而且不可抗拒(眾生共業如是),也許將來有一天,漢文的佛法全部滅盡(這不無可能──事實上,中國近代經歷重大變革,若無臺灣保存,也許大乘佛法也已滅得差不多了);但如果佛典皆已大部分譯成英文,而且保存在世界各地,則佛陀正法的傳承,便可長久住世,利樂度脫無量有情。這也是法師發愿英譯佛經的緣起之一。
由于這些發心及立意,所以籌建“新逍遙園譯經院”及建立“譯經研究所”。唯愿一切佛子善信,發心護持或隨喜,令此“未曾有”的自利利他之佛法大業,得以速疾成就,功德無量。

2016年(69歲)9月10日, 譯經院地基完工。10月19日 譯經院地下室外牆水泥粉刷、大雄寶殿興建中。10月23日, 譯經院地下室外牆防水工程完工,第一層牆隔間進行中。11月13日, 譯經院第二層樓地板澆置完工。

2017年(70歲)01月23日,譯經院第三層樓地板澆置完工,室外附屬工程進行中。

英文著作
The Sutra of Forty-two Chapters 佛說四十二章經
The Diamond Prajna-Paramita Sutra and The Heart Sutra 金剛經、心經
The Dharmic Treasure Altar-Sutra of the Sixth Patriarch 六祖法寶壇經
The Sutra of Consummate Enlightenment 圓覺經
The Sutra of Terra-Treasure 地藏經
The Lotus Sutra of Wondrous Dharma 法華經

專題述著
The Sweet Dews of Chan禪之甘露
Three Contemplations Toward Buddha Nature佛性三參
Tapping the Inconceivable 入不思議處
0位明友赞赏支持了本文:
我最先支持!
70%
简体版 繁體版 写评论 放大 缩小
本文已获得0条评论,被阅览857次
©2014-2017 乐法明
愿天下父母长寿安康,愿天下子女富裕安详
联系我们:
【Email】jinmin.si@outlook.com
【微信】sidinzi
【QQ群】546445153
宣传推广








免费代理,10元VPN
可上google, facebook, youtube等所有其它国外网站
Firefox浏览器代理免费
VPN(Window SSTP)每个月10元

查看详情请点击这里
手机自适应网站开发
帮您开发像本站一样能自动适应手机、平板、PC等任意大小屏幕的网站。
您也可以直接购买一个和本站功能类似的网站,可将内容替换成您喜欢的内容。
需要的朋友请加微信号sidinzi详谈
本站广告位招商
10元/月 25元/季 80元/年
支付金额的一半会作为投资入股本站,公开发布在『贡献记』页面 上。

联系本站站长微信号:sidinzi
乞请您资助本站的发展,可通过以下任一种方式:
发微信红包到
微信号:sidinzi
发支付宝红包到
jinmin.si@outlook.com
发QQ红包到
QQ号: 914899525
Paypal转账到
jinmin.si@outlook.com
布施乐法明
您的IE浏览器版本太低,页面可能会显示不正常,建议您升级到最新版的IE,或者使用Chrome浏览器访问本站。
点击这里安装最新版的IE
关闭