实叉难陀——武则天的译经师
2017年6月4日更新,共2729字
本文摘要:实译经首多《罗婆那王劝请》一品,经文中间又开出《无常》、《现证》、《如来常无常》、《刹那》、《变化》、《断食肉》等六品,经文较长,说理详细。

实叉难陀,唐代译经三藏,译作学喜、喜学,又作施乞叉难陀,梵名Siksananda ,公元652~710年,唐于阗(今新疆和田)人,善大小二乘,旁通异学。后人在长安荼毗难陀处建起七层浮图以为纪念,号称华严三藏塔。宋赞宁《高僧传》卷二说他“智度恢旷,风格不群,喜大小乘,旁通异学”,可见实叉难陀在于遁是一位知识渊博的学者。

武则天即帝位之后,重视佛法,尤喜大乘,她以晋译《华严经》内容不全,希望获得梵本重译,当时她听说于遁有此梵本,便派使者前往访求,并请译师,实叉难陀以是因缘应聘来华。武周正圣元年(公元695年,43岁),他携带诸梵本至洛阳,住大遍空寺。不久,即组织译场,由菩提流志和义净同宣梵本,弘景、圆测、神英、法宝、法藏等人担任笔受和证义,复礼任缀文。武后很重视,开始还亲自参加。经过将近五年的时间,于圣历二年(公元699年,47岁),始完成《华严经》的重译工作,全书共八十卷。

接着又于久视元年(700年,48岁)在洛阳三阳宫重译《大乘入楞伽经》七卷,由沙门复礼、法藏等笔受、缀文,至长安四年厘定。以上两经,武后都亲制序文弘扬。

实叉难陀所译的《华严》和《楞伽》,都是时人公认的要典,以前虽有译本,但或者篇幅不全,或者文义不备,不能令人满意,所以须得重译。其中,先出的晋译《华严》,经本亦来自于阗,但全经只有八会、三十四品,而新译的《华严》则为九会、三十九品,就更觉完备了。此新译开初会二品为六品,又《十定》一品,重新集会于普光明殿,连以下十品开为第七会,故较旧译增多一会、五品。另外,新译经的文颂也增加了许多处【据澄观《华严疏》说,晋译梵本三万六千颂,唐译梵本增加九千颂,但仍未备,法藏后又将中印沙门提婆诃罗于垂拱三年(687)所译《入法界品》内“文殊伸手摩善财顶”一段文补入】。新经译出后,法藏未及详注,但其后慧苑、澄观、李通玄等都依新经发挥经义,特别是澄观从新经文义上理会到理事法门的重要,而大畅其说,乃将《华严》理论更推进了一步。又新译《楞伽》,梵本的来源不详,与刘宋求那跋陀罗所译四卷本对勘,经首多出《罗婆那王劝请》一品,中间开出《无常》、《现证》、《如来常无常》、《刹那》、《变化》、《断食肉》等六品,末又多出《陀罗尼》、《偈颂》二品,计十品、七卷,比四卷本详尽得多了。据武后所作经序说,此译“讨三本之要诠,成七卷之了教”,似乎所据梵本还不止一种,或者随处对旧译有过比较研究。经序又说“三十九门,破邪见而宣经旨”,这指经文的章段,似乎也是参考了印度的经疏而大分段落(藏文译本经疏,即作三十九章)。因此,这一经本是比较完备的。其他如《入如来智德不思议经》为第四出,《如来不思议境界经》和《妙臂印幢陀罗尼经》同为第二出,《文殊师利授记经》为第三出,都属于重译的一类。

后又在佛授记寺、长安清禅寺等处续译诸经,在此期间,他还译出属于华严部的《入如来智德不思议经》、《如来不思议境界经》和《普贤菩萨所说经》各一卷,属于宝积部的《文殊师利授记经》三卷,属于大乘律部的《十善业道经》一卷,属于秘密部的《观世音菩萨秘密藏神咒经》等陀罗尼经四种、四卷;另有《右绕佛塔功德经》和《大乘四法经》各一卷。参加笔受的还有沙门波仑、玄轨等,监护译事的是太子中舍人贾膺福。据《开元录》载,他译的经共计十九部,一百零七卷。

他所译的经典,据智升《开元释教录》卷九载为十九部,一○七卷。兹抄录经名如下: 《大才广佛华严经》八十卷、《文殊师利授记经》三卷、《大方广入如来智穗不思议经》一卷、《大方广如来不思议境界经》一卷、《大方广普贤菩萨所说经》一卷、《大乘入楞伽经》七卷、《观世音秘密藏神咒经》一卷、《妙臂印幢陀罗凡经》一卷、《百千印陀罗凡经》一卷、《救面燃饿鬼陀罗凡神咒经》一卷、《右绕佛塔功德经》一卷、《大来四法经》一卷、《十善业道经》一卷、《大乘起信论》二卷(第二出,与真谛出者同本)、〈摩诃般若随心经》一卷、《大方广不生不灭经》一卷、《大方广如来难思议境界经》一卷、《离垢净光陀罗凡经》一卷、《菩萨出生四法经》一卷。

实叉难陀的上述译经中,《大方广佛华严经》卷数最多(八十卷),也是他的主要译经。东晋佛驮跋陀罗译的《华严经》称为旧译,而他译的则称为新译。这新旧两译之问的不同之点是:
(一)旧择只有六十卷,新译为八十卷。
(二)旧译只有八会三十四品,新译有九会三十九品。
(三)旧译梵本为三万六千颂,新译梵本为四万五千颂。
(四)旧译无《入法界品》,新译有。

实叉难陀所译的《大乘入楞伽经》,是他仅次于《华严经》的一部译经。刘宋时代,求那跋陀罗曾译此经,实叉难陀是重译。但二者也有些不同之处,求译只有四卷,而实译则有七卷。此外,实译经首多《罗婆那王劝请》一品,经文中间又开出《无常》、《现证》、《如来常无常》、《刹那》、《变化》、《断食肉》等六品,经文较长,说理详细。实叉难陀的译经,大部分都是重译本。

在这些译本上,他表现出一种独有的译风。就他的时代说,是在玄奘新译流行已三十年之后,应该受到新译的影响,而他的译文以简约顺适为宗,倾向意译,反和旧译更相接近;甚至许多法相名目,当时已有比较正确的意译或音译的,反不采用,而仍沿袭罗什以来的旧译(如文殊师利、维摩诘、兜率陀、由旬、塔,以及妄计、缘起、圆成三自性,建立及诽谤等),因而他所译《华严》,在译风上完全是旧译的继续,《楞伽》亦复相同。这当然和其时参加译场笔受、缀文者的好尚有关。如圆测、法宝、法藏,都对玄奘翻译怀有不满的情绪。这种倾向,形成难陀译籍的特征,并对此后的译经产生影响。

实叉难陀是否重译过《大乘起信论》,在学术界有争议。迭部论的旧译本,传为陈真谛所译,原来就有争议,有人说是后人的伪托。现在实叉难陀的重译本,也有人说是后人的伪托。但是记载实叉难陀重译《起信》的是唐智升的《开元释教录》,智升本人与实叉难陀几乎是同时代或很近的人,他的记载,是权威性的,一般说可信。故否定实叉难陀重译过《起信论》的说法,还值得研究。

长安四年(公元704年,52岁),实叉难陀因母亲年迈,要求回国省亲,武则天允准,朝廷特派御史霍嗣光送他回归于阗。

神龙元年(公元705年,53岁),唐中宗即位,再次邀请他来华。

景龙二年(公元708年,56岁),他到长安,其时中宗以万乘之尊亲自到开远门外迎接,请他骑大象入城,长安城内的僧众亦热烈欢迎他杖后,住在大荐福寺,准备再次组织译场,但是他病倒了。

睿宗景云元年(710年)十月卒,享年五十九岁。他于圆寂后一个月荼毗,舍利由他的门人悲智和唐使哥舒道元护归原籍。实叉难陀逝世后,尸体火化,传说其舌根犹存。朝廷派他的弟子悲智和使者哥舒道元护送他的骨灰回于遁安葬,又在他火化之处建塔作纪念,世称“华严三藏塔”。
0位明友赞赏支持了本文:
我最先支持!
70%
简体版 繁體版 写评论 放大 缩小
本文已获得0条评论,被阅览361次
©2014-2017 乐法明
愿天下父母长寿安康,愿天下子女富裕安详
联系我们:
【Email】jinmin.si@outlook.com
【微信】sidinzi
【QQ群】546445153
宣传推广








免费代理,10元VPN
可上google, facebook, youtube等所有其它国外网站
Firefox浏览器代理免费
VPN(Window SSTP)每个月10元

查看详情请点击这里
手机自适应网站开发
帮您开发像本站一样能自动适应手机、平板、PC等任意大小屏幕的网站。
您也可以直接购买一个和本站功能类似的网站,可将内容替换成您喜欢的内容。
需要的朋友请加微信号sidinzi详谈
本站广告位招商
10元/月 25元/季 80元/年
支付金额的一半会作为投资入股本站,公开发布在『贡献记』页面 上。

联系本站站长微信号:sidinzi
乞请您资助本站的发展,可通过以下任一种方式:
发微信红包到
微信号:sidinzi
发支付宝红包到
jinmin.si@outlook.com
发QQ红包到
QQ号: 914899525
Paypal转账到
jinmin.si@outlook.com
布施乐法明
您的IE浏览器版本太低,页面可能会显示不正常,建议您升级到最新版的IE,或者使用Chrome浏览器访问本站。
点击这里安装最新版的IE
关闭